Полный текст книги можно прочесть по ссылке:
Верховенство права в Україні: проблеми розуміння та застосування
Автором монографії, Серьогіним С. В. привернута увага до наявності істотних відмінностей між англійською та українською правничими мовами, які полягають, зокрема, у відсутності в сучасній українській правничій мові належних еквівалентів для слова “law”, що присутнє у назві принципу “rule of law”, в результаті чого при перекладі юридичних текстів слово “law” перекладають або словом “закон”, або словом “право”, в тих їх значеннях, які не в повній мірі йому відповідають.
У монографії "Верховенство права в Україні: проблеми розуміння та застосування" запропоновано запровадження нових термінів “правотвір” і “праводавство”, які дозволять заповнити існуючі прогалини щодо відповідних англомовних аналогів і, як наслідок, зробити більш зрозумілими поняття, запозичені з англо-американської правової системи, насамперед принцип верховенства права. Книга окреслює тенденції, що мають місце у вітчизняних підходах до розуміння принципу верховенства права в порівнянні з підходами до розуміння цього принципу в інших державах.
Надано авторський переклад лекції Старшого Судового Лорду Палати лордів Великої Британії Т. Бінґема “Верховенство права” (2006 рік), в якій наведено визначення цього принципу в розумінні британської судової системи, яке Венеціанською комісією визнано таким, що на даний час найкраще охоплює його головні елементи.
С.В. Серегин. Верховенство права в Украине: проблемы понимания и применения. Монография
В монографии приведен анализ проблем, возникающих при понимании и применении принципа верховенства права в Украине, вследствие наличия существенных отличий между значениями слов “право” и “закон” в отечественной юриспруденции и их общеупотребительными историческими значениями, а также значениями их англоязычных эквивалентов.
Книга привлекает внимание к наличию существенных отличий между английским и украинским юридическими языками, состоящих, в частности, в отсутствии в современном украинском юридическом языке надлежащих эквивалентов для слова “law”, присутствующего в названии принципа “rule of law” , в результате чего при переводе юридических текстов слово “law” переводят или словом «закон», или словом «право», в тех их значениях, которые не полностью ему соответствуют.
Предложено внедрение новых терминов “правотвор” и “праводательство”, которые позволят заполнить существующие пробелы в отношении соответствующих англоязычных аналогов и, как следствие, сделать более понятными понятия, заимствованные из англо-американской правовой системы, прежде всего принцип верховенства права. Очерчены тенденции в отечественных подходах к пониманию принципа верховенства права в сравнении с пониманием этого принципа в других странах.
В книге представлен авторский перевод лекции Старшего Судебного Лорда Великобритании Т. Бингема “Верховенство права” (2006 год), в которой приведено определение этого принципа в понимании британской судебной системы, которое Венецианской комссией признано таким, что в настоящее время наилучшим образом охватывает его главные элементы.