Заказать перевод
Переводы делятся на два основных вида: художественный перевод и специальный перевод.
Художественный перевод, или литературоведческий перевод - это перевод удожественной литературы.
Специальный перевод (или технический перевод) применяют для перевода предметных отраслей со специальной терминологией.
К специальному переводу относятся:
- перевод юридических текстов;
- перевод медицинских текстов;
- перевод финансовой и банковской документации;
- технические переводы (металлургия, машиностроение, транспорт, нефтяная и газовая промышленность);
- перевод текстов экономической тематики;
- перевод научных статей.
Отличительная особенность специального перевода - это четкие и однозначные формулировки, точное соответствие текста
перевода исходному тексту, отсутствие метафор, художественных сравнений и эмоциональной окраски.
Формы перевода: письменный перевод и устный перевод.
Устный перевод может быть последовательным или синхронным.
Выделят также:
- последовательный перевод с записью (фразы устного перевода фиксируются письменно);
- абзацно-фразовый перевод. Это упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после
прослушивания его не целиком, а по частям;
По направлению переводы делят на односторонние и двустороннние.
Письменные переводы можно разделить по точности следования
оригиналу исходного текста на следующие:
- вольный перевод;
- дословный перевод;
- буквальный перевод;
- пословный перевод;
- эквивалентный перевод;
- адекватный перевод.