Заказать перевод текста
Сравнить стоимость услуг (цены) бюро переводов не всегда просто. С этой проблемой
сталкиваются многие авторы книг, монографий, диссертаций в случаях, когда необходимо перевести текст, к
примеру, с украинского языка на английский или с английского - на русский. Основной проблемой является
то, что не существует единой системы определения объема письменного перевода текста и соответственно -
работы переводчика.
Примеры типовых единиц измерения объема текста письменного перевода
- Стоимость перевода за одно слово (без учета количества букв). Применяетя в США, Франции, Швеции и
ряде других стран;
- Стоимость перевода за тысячу слов. Применяетя в Великобритании и Ирландии;
- Стоимость перевода за за одну строку текста. Применяетя в Германии;
- Стоимость перевода за авторский лист. Такая система использовалась в бывшем СССР, в основном для
учета объема перевода художественных текстов. Авторский лист — объем текста книги, монографии, равный
40 тыс. печатных знаков, включая пробелы между словами;
- Стоимость перевода за одну условно-стандартную (учетну) страницу. Применяетя в бюро переводов и издательствах Украины и странах бывшего СНГ;
Условно-стандартная страница текста перевода
За размер условно-стандартной (учетной) страницы принят объем текста перевода, равный 1800 знаков с
пробелами. И хотя данный параметр не зафиксирован на уровне нормативных документов, но так сложилось,
что он применяется во многих бюро переводов в Днепропетровске, в Киеве и других городах Украины.
Условно-стандартную страницу в 1800 знаков с пробелами используют также многие издательства и типографии при расчете стоимости услуг допечатной подготовки: верстки, вычитки и правки орфографии текстов и т.д.
Разброс уровня цен на услуги по переводу текстов очень высок и составляет от нескольких долларов до
нескольких десятков долларов за одну условно-стандартную страницу. В некоторых бюро переводов Вам могут
назвать расценки за перевод текста из расчета 1000 знаков или за страницу в 2000 знаков. Но это не
является проблемой: пересчитать эти цены в цену за условно-стандартную страницу переводимого текста -
всего лишь простая арифметика.
Весьма значительно влияют на стоимость перевода тематика и содержание текста. Вполне логично, что самые
низкие цены за перевод применяют для легко читаемых текстов художественной тематики. Гораздо выше цены
- на перевод юридической документации, сложных технических текстов с большим количеством таблиц, диаграмм, спецтерминов, аббревиатур и физических единиц измерения. Гуманитарные науки (философия,
история, психология, социология и т. д.) - по сложности перевода и, соответственно, по цене за перевод
занимают некоторые средние места.